Ростов-на-Дону Четверг, 17 Октября
Культура, 31.05.2017 10:49

Думающий о «блинском пне» Ромео возмутил учителей и родителей в Ростове

Детские книжки с новой трактовкой известных пьес Шекспира на прилавках книжных магазинов Ростова возмутили учителей русского языка и литературы.

Один из книжных магазинов города закупил книжную серию «Шекспир в смайликах». В ней известные пьесы Шекспира перенесены в наше время и переданы в виде переписки в чатах и смартфонах.

Названия у книжек соответствующие: «Джульетта. Вместе навсегда» и «Макбет. Корона или смерть». Формально текст в книгах является вольным пересказом известных произведений Шекспира.

- Ныне такая классика продается в книжных магазинах города, - поделилась с «Блокнотом Ростова» фотографиями необычной интерпретации произведений  английского драматурга читательница.

Книжки оформлены в виде текстовых сообщений по образу смс-переписки и общения в чате. Каждому из героев пьес Шекспира подобран свой «смайлик». Пиктограмма Ромео дана как лицо мальчика, Джульетты – девочки. Графа Париса, навязанного Джульетте жениха, представили почему-то в образе французского флага, в эпоху, в которой живут герои пьесы, еще не существовавшего. Двоюродного брата Джульетты, из мести убившего друга Ромео Меркуцио оформители книжки, особо не думая, представили в виде обычного ножа.

От самих пьес осталась  только общая канва сюжета. Типичный пример фрагмента диалога в сцене знакомства Ромео и Джульетты на балу (по книжке  - на вечеринке) у Капулетти выглядит так:

 - Только что поцеловал самую красивую девчонку в этом доме, - Ромео
 - Ты знаешь, что она Капулетти, - Кормилица
 - Она Капулетти!!! Блинский пень, я только что поцеловал врага, - Ромео

В шекспировском оригинале эмоции и чувства героев переданы совсем иначе (с сокращениями в переводе Анны Радловой):

- Грех губ моих - нет зла милей и краше. Верни мой грех! – Ромео
- Клянусь вам, кавалер, что мать ее - хозяйка дома здесь. Добрейшая, разумнейшая дама. Я няня дочки, - с ней вы говорили. Кто ею завладеет, тот немало получит, - Кормилица
-  Капулетти дочь она! О милый счет! Жизнь в долг врагу дана! – Ромео

Учителя назвали книжки возмутительными, сравнив новую версию Шекспира с издевательством над классической литературой. 

 - Это возмутительно! Издевательство над классической литературой! Эти произведения, написанные много лет назад и выглядеть они должны соответствующе, - поделилась своим мнением  с «Блокнотом Ростова» Татьяна Юрьевна Никитина, учитель русского языка и литературы.

На сайте издательства указывается, что авторами адаптации выступили люди с учеными степенями  - детский писатель и специалист по английской литературе Кортни Карбоун и бакалавр искусств Бретт Райт. В России вышло переводное издание «Джульетта. Вместе всегда», поэтому адаптация молодежного слэнга с английского на русский осталась на совести переводчиков.

4.jpg
3.jpg

Несколько лет назад в Ростовской области заключенные поставили трагикомедию Шекспира «Король Лир». Пять месяцев осужденные ИК №15 Батайска занимались хореографией, сценической речью, актерским мастерством. В постановку добавили сценические бои и ритмические движения. 

Новости на Блoкнoт-Ростов-на-Дону
РостовкнигиШекспирРомео и Джульеттакурьез
0
0
Народный репортер + Добавить свою новость

Топ 10 новостей

ПопулярноеОбсуждаемое